朝鮮の固有名詞をどう読むか — 田中 奏歌

アゴラ 言論プラットフォーム

韓国の大統領選が終わり、ガタガタしながらも政権移行の準備が進んでいるらしい。先日、新大統領の政策協議団も来た。

恥ずかしながら、私はいまだに韓国の新大統領の名前を覚えられなくて困っている。というのも、ニュースでは、イン(尹)と書いてあるのにユンとか、リ(李)と書いてあるのにイとか読むので、イン(尹)とイ(李)がごっちゃになる。漢字から発想する発音から韓国語に置き換えるのが厳しいのである。

anyaberkut/iStock

当方、そろそろ老境に差し掛かっており、ボクセイキ(朴正熙)大統領やキンニッセイ(金日成)主席、と聞いて育った世代であり、いまだにプサンなど一部の地名を除いて日本語の漢字で読む癖がついている。今更ではあるが、年寄りには漢字の韓国語読みは正直きつい。

※朝鮮半島の言葉をどう称するかはさまざまな意見があるが、ここではいちおう韓国語とする。
※人名を題材に話を進めるが、その他の地名などの固有名詞についても同じとお考えいただきたい。

けっこう多くのメディアが、尹錫悦や李在明の漢字の上にユン・ソクヨルやイ・ジェミョンとルビをふっている。ひどいのになると、読みも何もなく漢字だけでユン・ソクヨルとかイ・ジェミョンと読ませる番組もある。いい加減にしてくれ、と思ってしまう。そもそも日本語に尹をユンと読んだり、李をイと読む習慣はない。ましてや錫をソクと読んだり淵をギョンと読んだりしない。

メディアは、番組中で漢字のみで表記するなら、発音も日本語で発音していただきたいし、漢字にルビをふるときでも、日本語の漢字に韓国語読みのルビはやめてほしい。ボク(朴)がパク、キン(金)がキムくらいは何とかついていけるが、文(ムン)となると、文在寅と3文字で書かれてやっと読める。錫や宗となるともうお手上げである。

皆さん、以下の漢字をどこまで韓国語で読めますか?

朴・金・文・尹・李・在・盧・宗・錫・栄・美・悦・香・洛・吉・淵

パク・キム・ムン・ユン・イ・ジェ・ノ・ソン・ソク・ヨン・ミ・ヨル・ヒャン・ナ・ギル・ギョン

最近は尹も読める人も増えたかもしれないが、朴・金・李くらいが関の山ではないか(古い人なら盧も読めるかも)。

なにも別に絶対に漢字の日本語の読み方をしろ、と言っているのではない。素直にカタカナのみでユン・ソクヨルとかイ・ジェミョンと書いてくれればいいのだが、無理やり漢字を並べて韓国語で読ませようとするから私のような年寄りは混乱してしまう。日本国の報道なのだから、メディアは、漢字を韓国語で読ませることを日本人に強要するべきではない。

もちろんメディアによっては、すでにカタカナのみの表記のところもあります。ありがたいとは思いますが、残念ながらそうでない場合のほうが多いように感じます。

もともとボクセイキなどと日本語読みをしていたのが、人権問題であるという在日の方のクレームがあり変更になったという説もあり、日韓でお互いの人名をその国の読み方にしようという取り決めがあるという説もあるらしい(日本人の名前が韓国の新聞などで、漢字で書かれているかどうかは残念ながら私は承知していない)。

中国人の固有名詞は、ジョウユエンライとかスンウェン(ここは発音記号つまりピンインにせず日本語で書いた場合の表記にさせていただいた) とか読まずに、シュウオンライ(周恩来)とかソンブン(孫文)とか漢字の日本語の読みで発音している。逆に私も中国では中国語の発音でティエンジョンである。ローマ字や漢字などよく似た文字を使う地域での相互主義という考え方なので、現地の発音をすることは差別とかではないし、現地の人がわかりやすい読み方が一番であろう。

※韓国では漢字があまり使われなくなり、そのせいで日本人の漢字名を韓国語で読める人が少なくなり、韓国の漢字圏としての相互主義が破綻し、韓国でも日本語の発音で記載するということになったという理由もあるらしい。ならばそれこそ漢字で書くならブン大統領、イン大統領と読めばいいではないか。

変な歴史認識のせいか、メディアが存する国の読み方で発音することを人権侵害という人も、その意見に賛同したメディアもいかがなものかと思うが、百歩譲ってその国の人の多くが本当に嫌なのであれば、別にそれはそれで無理に日本語の発音でなくてもかまわないとは思う。

しかしである、とはいえ、日本語の漢字を書いてその読みを他国の読みで発音させるのは勘弁してほしい。もし、本国の読みを尊重し、日本語読みがおかしいというなら、日本語にはカタカナという便利なものがあるのだから、漢字を書かず西洋人のようにカタカナのみで書くのが理にかなっている。西洋人の名前はローマ字やキリル文字で書くことはなく、カタカナ表記のみである、しかもHepburnをヘップバーンとかヘボンと読んだりしても気にしない。完全に外国語の発音の表記などできないのだから。

※ちなみに韓国の次期大統領は、マスコミではユン・ソクヨルまたはユン・ソギョル、表記を一字ずつ読むとユン・ソグヨル、日本政府はユン・ソンニョル、韓国語の発音に近いのはユン・ソギョルまたはユン・ソンニョル…らしい。ま、漢字の日本語読みではなく、韓国語を無理やり日本語の発音にするのだからしかたがない。

どうしても漢字を書きたいなら、ルビにはせず、ユン・ソクヨル(尹錫悦)、ムン・ジェイン(文在寅)、イ・ジェミョン(李在明)、と「漢字ではこう書くのだ」という意味で後ろにかっこ書きしていただきたい。この場合、つまり、カタカナの後にあえてかっこ書きで漢字を入れる場合、日本語読みでインシャクエツ、ブンザイイン、リザイミンと読む人がいても、右翼だと思ったり訂正したりしないで、日本語読みも日本での正しい人名発音である、という扱いをしてほしい。漢字の韓国語の発音を覚えられないで、書かれた漢字の正しい読みをしているだけなのだから。

もう少し厳密に補足すると、ここでいう漢字は日本語であり韓国語の漢字ではない、なぜなら、番組でロシア人の名前をキリル文字で書くようなことをメディアはしないだろう。同じ漢字圏でも、中国人の名前も簡体字で書くことはしない。つまり、あくまで表記する漢字は、韓国語の漢字ではなく日本語の漢字である。

メディアは、漢字のみで表記するなら、番組中の発音も日本語で発音していただきたい、日本語に韓国語のルビはやめてほしい。

いちおう私のアイデアをいうと(あくまでメディアや公共機関の扱いでプライベートにまで口を挟むつもりはないが)、朝鮮半島の方(在日でない方)はカタカナ表記で漢字なしとする。在日の方は、カタカナだけか、カタカナのない漢字表記のみの日本語読みの発音か、韓国語読みのカタカナとかっこ書きの漢字かを選び、漢字付きにする場合は日本語読みをされても許容する、のがいいように思う。

在日の方が、自分の名前を韓国語で読んでほしいものの長年使ってきた漢字がないことによって、名前を否定されたような気がする、自分の名前の漢字を大事にしたい、と思うなら、やはりルビではなくカタカナの後ろにかっこ書きで漢字も書いてほしい。でもその場合、その結果、プライベートでも日本語で読まれたとしても否定しないでいただけるとありがたい。差別ではなく、日本人がメディアで日本語の漢字を読んで覚えただけなのだから。

アルファベットと違い、日本語の漢字と韓国語の漢字がほぼ同じなのでややこしくなるが、日本のメディアで日本語の漢字で書く以上、日本語の発音は許容願いたい(漢字で書くことで本来の相互主義の考え方に立ち返ったと考えてもいいだろう)。

※これもちなみに、欧米では李は「Lee」、崔は「Choi」、文は「Moon」、朴は「Park」と書くのが一般的らしい(発音はどうなんだろう)。

そもそも、本国の韓国でも氏名を漢字で書くことすらかなり減ってきたらしく、自分の名前を漢字で書けない人も増えているようである。それならなおさらである。マスコミさん、そろそろ無理やり漢字を韓国語で読ませることはやめませんか?

(参考までにこの文章の前段で書いた漢字は以下の有名人の名前に使われていますので、珍しいものではなさそうです)

パク・チョンヒ(朴正熙)、キム・デジュン(金大中)、ムン・ジェイン(文在寅)、ユン・ソクヨルまたはユン・ソギョル(尹錫悦)、、イ・ジェミョン(李在明)、ノ・ムヒョン(盧武鉉)、イ・ミョンバク(李明博)、イ・ナヨン(李娜栄)、ユン・ミヒャン(尹美香)、ソン・ヨンギル(宋永吉)、イ・ナギョン(李洛淵)

田中 奏歌
某企業にて、数年間の海外駐在や医薬関係業界団体副事務局長としての出向を含め、経理・総務関係を中心に勤務。出身企業退職後は関係会社のガバナンスアドバイザーを経て現在は隠居生活。

タイトルとURLをコピーしました